Кармен читать скорочено

Кармен читать скорочено

Но однажды, на его несчастье, его назначают в караул на севильскую табачную фабрику. Но волку с собакой не ужиться", Тщетно пытается Хосе найти Кармен. Хосе должен отвести в тюрьму зачинщицу ссоры Кармен, которая изуродовала ножом лицо одной из работниц.




Она встречается с драгуном Хозе и между ними вспыхивает страсть. Ее хабанера — песня свободной любви — звучит как вызов для Хозе, а цветок, брошенный к его ногам, символизирует обещание любви. Однако на время Хозе забывает о Кармен, когда появляется его невеста Микаэла.

Он вспоминает родную деревню, дом и предается светлым мечтам.

Кармен читать скорочено

Но опять-таки Кармен нарушает спокойствие, в этот раз став виновницей ссоры на сигарной фабрике, и Хозе получает приказ доставить ее в тюрьму. Однако чары Кармен оказываются сильнее, и Хозе оказывает ей помощь, помогая ей бежать.

Второе действие происходит в таверне Лилас-Пастья, где веселье находится в разгаре. Это место тайных встреч контрабандистов, которых помогает Кармен.

Она весело проводит время вместе со своими подругами, Фраскитой и Мерседес. Непогрешимым гостем таверны является тореадор Эскамильо — всегда веселый, уверенный в себе и смелый. Его жизнь полна тревог из-за опасной борьбы на арене, но при этом ему обещана слава и любовь от красавиц. Когда становится темно, посетители покидают таверну. Под покровом ночи контрабандисты собираются на рискованный промысел, но на этот раз Кармен отказывается идти с ними, так как она ждет Хозе.

Хозе приходит, но радость их встречи недолговечна. Военный горн призывает Хозе вернуться в казарму, и в его душе начинается борьба между страстью и долгом. Из-за ревности и негодования между ними происходит ссора, и внезапно на сцену появляется Цунига — начальник Хозе, который надеется на благосклонность Кармен.

КАМЮ: екзистенціалізм, сторонній, анти-Сартр

В порыве ревности Хозе достает саблю. Воинская присяга нарушена, и Хозе остается с Кармен, так как он больше не может вернуться в казарму. Третье действие происходит в горах, где контрабандисты устраивают привал.

Кармен находится там со своим возлюбленным Хозе. Но ссора, которая произошла в таверне, все еще отравляет их отношения, так как между ними слишком большая разница. Хозе, крестьянин мечтающий о спокойной жизни, страдает от несоответствия своим обязанностям и тоскует по родному дому.

Кармен читать скорочено

Единственное, что удерживает его в лагере контрабандистов — это страстная любовь к Кармен. Однако цыганка больше не любит его, и разрыв между ними становится неизбежен. Кармен пытается предсказать свою судьбу с помощью карт, и у подруг она предсказала счастье, но сама Кармен видит свой смертельный приговор. Она думает о будущем с глубокой скорбью. В четвертой части оперы начинается яркий солнечный день на площади в Севилье, где собралось множество людей, чтобы посмотреть бои быков.

Все с нетерпением ждут появления героев корриды, а особенно Эскамильо, который является всеобщим любимцем. Когда он появляется, люди шумно и радостно приветствуют его. Кармен также приветствует Эскамильо и она почувствовала сильное притяжение к нему. Однако ее подруги Фраскита и Мерседес предостерегают Кармен о том, что Хозе неотступно следит за ней и она находится в опасности.

Чума. Скорочено. Альбер Камю. Стислий переказ книги.

Джанетто был найден, схвачен и связан по рукам и ногам. Когда Джанетто уже лежал на земле, Фортунато бросил ему обратно его серебряную монету — он сознавал, что уже не имеет на неё права. Пока солдаты сооружали носилки, на которых можно было бы отнести преступника в город, на дороге вдруг появились Маттео Фальконе и его жена.

При виде солдат Маттео насторожился, хотя вот уже десять лет как он не направлял дула своего ружья на человека. Он взял ружье на прицел и стал медленно приближаться к дому. Сержанту тоже стало как-то не по себе, когда он увидел Маттео с ружьём наготове. Но Гамба смело вышел навстречу Фальконе и окликнул его. Узнав своего родственника, Маттео остановился и медленно отвёл дуло ружья.

Сержант сообщил, что они только что накрыли Джаннетто Санпьеро и похвалил Фортунатто за помощь. Маттео прошептал проклятие. Увидев Фальконе с женой, Джанетто плюнул на порог их дома и назвал Маттео предателем. Маттео поднёс руку ко лбу, как человек, убитый горем.

Фортунато принёс миску молока и, опустив глаза, протянул ее Джанетто, но арестованный гневно отверг подношение и попросил воды у солдата. Солдат подал флягу, и бандит отпил воду, поднесённую рукой врага.

Сержант подал знак, и отряд двинулся к равнине. Прошло несколько минут, а Маттео все молчал. Мальчик тревожно поглядывал то на мать, то на отца.

\

Наконец Маттео заговорил с сыном голосом спокойным, но страшным для тех, кто знал этого человека. Фортунато хотел было броситься к отцу и упасть на колени, но Маттео страшно закричал, и тот, рыдая, остановился в нескольких шагах.

Джузеппа увидела цепочку от часов, и строго спросила, кто дал их Фортунато. Маттео понял, что Фортунатто стал предателем, первым в роду Фальконе.

Фортунато рыдал в голос, Фальконе не сводил с него своих рысьих глаз. Наконец он вскинул ружье на плечо и пошёл по дороге в маки, приказав Фортунато следовать за ним. Джузеппа бросилась к Маттео, впиваясь в него глазами, словно пытаясь прочесть то, что было в его душе, но напрасно. Она поцеловала сына и, плача, вернулась в дом. Между тем Фальконе спустился в небольшой овраг.

Он приказал сыну молиться, и Фортунато упал на колени. Запинаясь и плача, мальчик прочитал все молитвы, какие только знал. Он умолял о пощаде, но Маттео вскинул ружье и, прицелившись, сказал: «Да простит тебя бог! Он выстрелил. Мальчик упал мёртвый. Разбуженный ржанием, он встал и подошел к своему коню, который было воспользовался сном хозяина, чтобы плотно пообедать окрестной травой.

То был молодой малый среднего роста, но по виду сильный, с мрачным и гордым взглядом. Цвет его лица, должно быть, красивый когда-то, стал под действием солнца темнее его волос. Одной рукой он взялся за недоуздок, в другой держал медный мушкетон.

Сознаюсь, что в первый миг мушкетон и свирепый облик его обладателя меня несколько озадачили; но я перестал верить в разбойников, постоянно про них слыша и никогда с ними не сталкиваясь. К тому же я встречал столько честных поселян, вооружившихся до зубов, чтобы ехать на рынок, что вид огнестрельного оружия не давал мне права подвергать сомнению нравственность незнакомца.

И потом, подумал я, на что ему мои рубашки и эльзевировские "Записки"? Поэтому я приветствовал человека с мушкетоном дружелюбным кивком и спросил его, улыбаясь, не нарушил ли я его сон. Он молча смерил меня взглядом от головы до ног; потом, как бы удовлетворенный осмотром, столь же внимательно взглянул на подъезжавшего проводника.

Кармен читать скорочено

Я видел, как тот побледнел и остановился, выказывая явный испуг. Но благоразумие тотчас же подсказало мне не проявлять ни малейшего беспокойства. Я слез с лошади, велел проводнику разнуздать ее и, опустившись на колени у ручья, погрузил в него голову и руки; потом выпил изрядный глоток, лежа ничком, как плохие воины Гедеона[5].

Тем временем я наблюдал за своим проводником и за незнакомцем. Первый приближался с видимой неохотой; второй же как будто не замышлял против нас ничего дурного, ибо коня он отпустил, а мушкетон, который он сперва держал наперевес, теперь был опущен к земле. Не считая нужным обижаться на недостаточное внимание, оказанное моей особе, я растянулся на траве и с непринужденным видом спросил у человека с мушкетоном, нет ли у него огня.

В то же время я вынул портсигар. Незнакомец, все так же молча, порылся у себя в кармане, достал огниво и поспешил высечь для меня огонь. Бесспорно, он делался общительнее, ибо сел против меня, не расставаясь, однако же, с оружием.

Закурив, я выбрал лучшую из оставшихся у меня сигар и спросил его, курит ли он. То были первые слова, которые он произнес, и я заметил, что "s" он произносит не по-андалусски[6], из чего я заключил, что это путешественник, как и я, только что не археолог. Он слегка наклонил голову, запалил свою сигару о мою, поблагодарил вторичным кивком, потом принялся курить со всей видимостью живейшего удовольствия.