Мертвые души манилов, Фемистоклюс и Алкид в «Мертвых душах» Гоголя
И какой же русский не любит быстрой езды? В мае года книга вышла под названием «Похождения Чичикова, или Мёртвые души, поэма Н. Манилову он предлагает передать ему или уступить «не живых в действительности, но живых относительно законной формы» VI, 34 , а в разговоре с Собакевичем «никак не назвал души умершими, а только несуществующими» VI,
В армии Манилов «считался скромнейшим, деликатнейшим и образованнейшим офицером» VI, Если эпитеты скромнейший и деликатнейший имеют отношение к маниловскому бытовому сентиментализму, то эпитет образованнейший как раз и предполагает знакомство с античной историей и мифологией, пригодившееся при наречении детей знаковыми именами.
О важности для Манилова интересов государства говорит не только сопровождавшее его вопрос Чичикову «такое глубокое выражение», показавшеесявдруг «во всех чертах лица» и «в сжатых губах», «какого, может быть, и не видано было на человеческом лице, разве только у какого-нибудь слишком умного министра, да и то в минуту самого головоломного дела» VI, , но и развертывающийся в его воображении сюжет, «что они вместе с Чичиковым приехали в какое-то общество, в хороших каретах, где обворожают всех приятностию обращения, и что будто бы государь, узнавши о такой их дружбе, пожаловал их генералами» VI, Внезапное повышение в чине, чему способствует приятность обращения , по достоинству оцененная государем, совершается в пространстве мечты.
Можно думать, что порождаемые именно этим пространством государственные соображения 11 определяют и мотивируют выбор Маниловым детских имен, сразу повышающих новорожденных в ранге, превращая их в будущих героев, соответствующих дальнейшим видам России Назвав младшего сына Алкидом, Манилов вполне мог вообразить себя не министром и не генералом даже, а кем-то вроде самого Зевса.
Недаром же для Фемистоклюса прочит он дипломатическое поприще: для всемогущего Зевса нет ничего невозможного. Чичиков, например, уверен, что председатель палаты «мог продлить и укоротить по его желанью присутствие, подобно древнему Зевесу Гомера, длившему дни и насылавшему быстрые ночи, когда нужно было прекратить брань любезных ему героев или дать им средство додраться» VI, Так что примеры из античной мифологии воодушевляют в гоголевской поэме не одного Манилова.
О том, что античное язычество действительно служило для чувствительного Манилова образцом, свидетельствует и надпись, которой была украшена беседка в его усадьбе: «Храм уединенного размышления» VI, Описание маниловской усадьбы Е.
Смирнова сравнивает с картинами дантовского первого круга: «Об обитающих в Лимбе героях-язычниках реально существовавших и мифологических невольно напоминают имена Фемистоклюса и Алкида» Эти имена соприродны маниловскому миру, где сентименталистски окрашенные мечтания питаются усадебным патриотизмом.
Номинация детей Манилова выглядит не только не случайной, но весьма знаменательной. Сквозь образы Фемистоклюса и Алкида, собственные имена которых оказываются и именами нарицательными, просвечивает пародируемый план, придающий как изобразительным деталям, так и самим именам «двойной оттенок» Но здесь у Гоголя не «злая ирония», а именно пародия.
Древнегреческие мифы и их герои не раз подвергались в мировом словесном творчестве пародийно-травестирующей обработке; исключительно популярной была, например, фигура «комического Геракла» В случае Гоголя речь идет не о пародировании «эпической героизации» 17 , а о пародийной имитации биографических историй значимых фигур древнегреческой истории и мифологии. Так, древний Фемистокл еще в детстве «был полон бурных стремлений» и «сам развивал в себе наклонность к подвигам и к общественной деятельности»; его учитель «не раз говаривал ему: "Из тебя, мальчик, не выйдет ничего посредственного, но что-нибудь очень великое, — или доброе, или злое!
В «Мертвых душах» воинственность Фемистоклюса заставляет учителя принять «суровый вид»: «Это было у места, потому что Фемистоклюс укусил за ухо Алкида, и Алкид, зажмурив глаза и открыв рот, готов был зарыдать самым жалким образом, но, почувствовав, что за это легко можно было лишиться блюда, привел рот в прежнее положение и начал со слезами грызть баранью кость, от которой у него обе щеки лоснились жиром» VI, В характере будущего героя , которого ожидает что-нибудь очень великое , вдруг обнаруживается нечто злое , признак заключенных в нем дурных задатков.
Понятно желание Манилова видеть своего сына посланником :данное ему и звучащее как отчасти греческое имя 20 просто обязывает следовать историческому образцу. Алкид-Геракл, не рассчитав силы удара, убил кифарой своего учителя музыки Лина, прибегнувшего к наказанию, а у глашатаев царя Эргина, требовавших дань с фиванцев, он отрубил носы, уши и руки и отослал их вместо дани В «Мертвых душах» эти эпизоды из биографии мифологического героя подаются в пародийном освещении и откровенно травестируются.
Прощаясь с детьми Манилова, Чичиков увидел, что те «занимались каким-то деревянным гусаром, у которого уже не было ни руки, ни носа»; Фемистоклюсу, учитывая его воинственные наклонности, он собирается привезти саблю, Алкиду тоже обещает подарок с намеком:.
Такой славный барабан, этак все будет: туррр Прощай, душенька! Желания маниловских детей и в самом деле выглядят вполне невинными. Они хоть и оставили деревянного гусара без руки и без носа, что вызывает комические ассоциации с поступком Геракла, жестоко обошедшегося с царскими глашатаями, но барабану уж точно не грозит роль мифологической кифары: этим ударным музыкальным инструментом робкий Алкид вряд ли решится ударить своего строгого учителя.
Чичиков называет Фемистоклюса и Алкида «миленькие малютки» и «мои крошки» VI, Однако используемые Чичиковым для смягчения речи уменьшительные формы связаны скорее с сентиментальной атмосферой маниловского дома, в которую он успел погрузиться, чем с христианским образом дитяти В детях Манилова действительно нет, что так возмущало В. Розанова, черт, свойственных символическому евангельскому образу; они явно от «мира сего», а не от «царства небесного», а их комическое изображение имеет отношение к серьезной теме которую будет развивать потом Достоевский «происхождения зла, первого отклонения от чистоты и невинности» Дело, разумеется, не в том, что их небесными патронами выступаютдревнегреческие герои, а не христианские святые, и что через данные им языческие имена они могут получить поддержку именно этих героев, а не святых.
Чичиков, например, носит знаковое для христианской традиции имя Павел 24 , но особой святостью его образ жизни и его поступки не отличаются. Манилову он предлагает передать ему или уступить «не живых в действительности, но живых относительно законной формы» VI, 34 , а в разговоре с Собакевичем «никак не назвал души умершими, а только несуществующими» VI, Тема несуществующего , актуализируя проблему зла и его происхождения 25 , принципиально важна как для поведения приобретателя мертвых душ, так и для картины маниловского мира.
Знаменательна в этом смысле путаница названий деревни Манилова и несуществующей Заманиловки:. Она зовется так, то есть ее прозвание Маниловка, а Заманиловки тут вовсе нет.
Там прямо на горе увидишь дом, каменный, в два этажа, господский дом, в котором, то есть, живет сам господин. Вот это тебе и есть Маниловка, а Заманиловки совсем нет никакой здесь и не было» VI, Между тем и Маниловка, подобно Заманиловке, которой тут вовсе нет , обладает свойством заманивать и морочить, обнажая значимые признаки «локуса "кажимостей"» С обманным местом, где на всем лежит отпечаток мнимости и фиктивности, связаны и имена маниловских детей.
Рассуждения Манилова демонстрируют его склонность к пустой мечтательности, «чтобы этак расшевелило душу, дало бы, так сказать, паренье этакое» VI, 29 ; примечательно, что все задуманные им «прожекты так и оканчивались только одними словами» VI, В разговоре нет живых слов, ярких выражений, задора.
Все тускло, однообразно, неэмоционально, но, с другой стороны, вежливо и педантично. Красивый диалог не несет информации, он бессмыслен и пуст. Казалось бы, характер помещика строится на его воспитании. Он образован и благороден, но на самом деле у этого персонажа нет характера. В какой момент Манилов перестал развиваться, непонятно. В кабинете лежит книга, которую читает хозяин уже больше 2 лет, причем чтение стоит на одной странице.
Господин очень гостеприимен. Он принимает всех как радушный хозяин. В каждом видит только хорошее, на плохое просто закрывает глаза. Становится веселее при приближении к дому брички с гостями, улыбка расплывается по всему лицу. Чаще Манилов не разговорчив. Он предается мечтам и беседует сам с собой. Мысли улетают далеко, и только Бог знает, о чем он думает.
Самое главное, что мысли и мечты не требуют реализации. Они как дым, развеваются и тают. Произносить эти мысли мужчине просто лень. Ему нравится создавать горки из золы от сигарет, которые рушатся как песочные замки. Возможно, душа Манилова еще не полностью мертва. Барин любит свою семью, но сложно представить, что будет дальше, как сложится жизнь его детей.
Насколько глубоко лень засела в помещике, когда его сердце очерствеет полностью, не превратиться ли он в определенный период в Плюшкина? Вопросов много, потому что автор сумел показать реальное российское лицо. Приятные и интеллигентные люди становились скучными. Они привыкали, что вокруг них все крутится. Им не нужно что-то делать, все создано до них, появляется без их труда. Маниловых можно исправить, но сначала следует пробудить их желание к жизни.
У помещика нет имени. На удивление, но автор не дает даже намека. Необычные имена у детей есть, жену зовут Лизонька, а у героя ничего кроме фамилии. В этом его первая неуловимость. Автор говорит, что такие люди известны под именем: «ни то, ни сё, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан».
Что еще можно отнести к особым чертам и характеристикам:. Манилов мечтает, стоит планы, которым не суждено сбыться. Их сложно представить в чьей-то другой голове: подземный ход, надстройка для обзора Москвы.
У ней одних канареек сотни четыре, моськи, приживалки и слуги, каких уж теперь нет. И обнесут. Вот какая! Непостижимое дело!
Что ж делать? Дело слишком бесчестное и вопиёт о правосудии… Я должен обратиться теперь только в одно бесчувственное орудие правосудия, в топор, который должен упасть на головы… Дело в том, что пришло нам спасать нашу землю; что гибнет уже земля наша не от нашествия двадцати иноплеменных языков, а от нас самих; что уже мимо законного управленья образовалось другое правленье, гораздо сильнейшее всякого законного.
Установились свои условия, всё оценено, и цены даже приведены во всеобщую известность…». В поэме нет чёткого указания на время происходящих событий, хотя есть ряд противоречащих друг другу косвенных признаков.
Ниже приведены самые явные противоречия, но это далеко не полный список [13]. В тексте время действия характеризуется словами «вскоре после достославного изгнания французов», то есть не ранее года. Обсуждение гипотезы «не есть ли Чичиков переодетый Наполеон» с упоминанием о нахождении Наполеона на острове Святой Елены указывает, что события должны бы происходить в период — годов между отправкой на остров Святой Елены и датой смерти Наполеона.
Но в книге несколько раз упоминается «жандармский офицер» в полицейском контексте, а Отдельный корпус жандармов в Российской империи был образован в году, при этом функции политической полиции он получил в конце апреля года. Ревизские сказки в описываемый период составлялись дважды: на основании Высочайшего манифеста от 20 июня 2 июля года — в году VII ревизия и на основании Высочайшего манифеста от 16 28 июня года — в году VIII ревизия.
События должны произойти через несколько лет после подачи ревизской сказки, что бы умерших или бежавших крепостных уже было достаточно много для их покупки.
В советском литературоведении трёхчастная структура «Мёртвых душ» отождествляется с поэмой Данте Алигьери « Божественная комедия » — первый том «Мёртвых душ» будто бы идейно соотносится с «Адом», второй — с «Чистилищем», третий — с «Раем». Писатель Дмитрий Быков считает, что «Мёртвые души» — поэма о странствиях подобно « Одиссее » Гомера , над переводом которой в то время работал Жуковский.
Быков отмечает, что в основе национальной литературы, как правило, лежат два эпических мотива: странствие и война. Странствия Чичикова подобны странствованиям Одиссея Чичиков: « Жизнь моя подобна судну среди волн ».
Писательница Елена Сазанович считает, что всё намного проще. Слащавые паразиты маниловы, безалаберные панибраты ноздрёвы, сетующие торгашки коробочки, твердолобые грубияны собакевичи, патологические скряги плюшкины. Ни одного утешения! Мёртвые души. Умирание человеческого в человеке. Сегодня они живучи, как никогда. И, конечно, — главный мерзавец. Этакий мошенник, авантюрист, скупающий мёртвые души. В поэме дан образ России в виде стремительной тройки лошадей , которой «дают дорогу другие народы и государства» [прим.
Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несёшься? Не даёт ответа.
Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо всё, что ни есть на земли, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства. В зарубежных источниках высказывалось мнение, что образ «Птицы-тройки» долгое время служил для оправдания исключительности и морального превосходства России над другими народами [16] :. Гоголь описывает Россию как страну, глубоко поражённую пороками и коррупцией, но именно эта нищета и греховность определяет её мистическое возрождение.
В тройке едет мошенник Чичиков, а управляет ею пьяница-кучер, но этот образ трансформируется в символ избранной Богом страны, блестяще опережающей другие страны. Помимо Бернардского, в гравировании иллюстраций принимали участие его ученики Ф. Бронников и П.
Полностью вся серия рисунка была опубликована в году и фототипически повторена в году. В году, когда истёк срок действия исключительных авторских прав на сочинения Гоголя, принадлежащие петербургскому издателю А. Марксу ; вышло два издания «Мёртвых душ» с рисунками А.
Агина Санкт-Петербургской электропечатни и издательства Ф. В и годах книгу с иллюстрациями Агина выпустило Государственное издательство художественной литературы.
В году «Мёртвые души» с рисунками Агина, перегравированными М. Приданцевым и И. Неутолимовым, выпустило издательство « Academia ». Позднее гравюры Е. Бернардского репродуцировались фотомеханическим способом Дагестанское государственное издательство, Махачкала , ; Детское государственное издательство, , ; Гослитиздат, ; рекламно-компьютерное агентство «Труд», Иллюстрации Агина воспроизводились также в зарубежных изданиях «Мёртвых душ»: 25 из них в немецком переводе, вышедшем в году в Лейпциге ; — в издании, выпущенном издательством Цандера в Берлине без указания года.
Рисунки Агина репродуцировались в издании берлинского издательства « Ауфбау Ферлаг » [17]. Над иллюстрациями к «Мёртвым душам» художник начал работать в х годах.
Однако первая публикация относится к году, когда 23 выполненных акварелью портрета гоголевских героев, воспроизведённых в технике ксилографии , напечатал московский журнал «Пчела». Затем в журнале « Живописное обозрение » в , , годах появились ещё семь рисунков. Первым самостоятельным изданием иллюстраций Боклевского стал «Альбом гоголевских типов» Санкт-Петербург , , изданный Н.
Тяпкиным с предисловием В. Альбом составили 26 рисунков, ранее публиковавшиеся в журналах. Его неоднократно переиздавали в технике ксилографии петербургские типографы С.
Добродеев , , Э. Гоппе , , [18].
В году московский издатель В. Готье издал альбом в новой технике фототипии с предисловием Л. Альбом года с рисунками Боклевского был факсимильно репродуцирован в Германии берлинским издательством « Рюттен унд Лонинг » Рисунки Боклевского в качестве собственно иллюстраций использовались нечасто. Наиболее полно они были представлены в 5-м томе «Полного собрания сочинений» Н. Гоголя, предпринятого издательством «Печатник» Москва , Позднее рисунками Боклевского иллюстрировались издание «Мёртвых душ» Гослитиздат, и 5-й том «Собрания сочинений» Гоголя Гослитиздат, Семь овальных погрудных изображений Чичикова, Манилова, Ноздрева, Собакевича, Плюшкина, капитана Копейкина , Тентетникова в «Собрании сочинений» напечатаны на мелованной бумаге на отдельных листах в технике автотипии [19].
Шагал начал работу над иллюстрациями к «Мёртвым душам» в году, выполняя заказ французского маршана и издателя Амбруаза Воллара. Весь тираж был отпечатан в году. Книга в переводе текста Гоголя на французский язык А. Монго с иллюстрациями Шагала увидела свет в Париже только в году, спустя почти десять лет после смерти Воллара, благодаря усилиям другого выдающегося французского издателя — Эжена Териада [21].
Международную известность поэма «Мёртвые души» начала приобретать ещё при жизни писателя. В ряде случаев сначала выходили переводы фрагментов или отдельных глав романа. В году в Лейпциге вышел немецкий перевод Ф. Спустя три года после первого немецкого перевода появился чешский перевод К.
Гавличка-Боровского Анонимный перевод « Home life in Russia. By a Russian noble » на английский язык вышел в Лондоне в году. В Соединённых Штатах Америки поэма была впервые издана в переводе И. Отрывок на болгарском языке был опубликован в году. Первый перевод на французском языке издан в году [22]. Первый польский перевод двух глав появился в году в журнале Юзефа Крашевского « Atheneum ».
Перевод З. Вельгоского, вышедший в , страдал рядом недостатков.
Полный литературный перевод романа Владислава Броневского вышел в году. Первый перевод первого тома поэмы на украинский язык осуществил Иван Франко в году. В году его перевёл Григорий Косынка редакция В.
Подмогильного , в году вышел перевод в редакции А. Хуторяна, Ф. Гавриша, М. Щербака два тома поэмы. В вышел перевод под редакцией К. Шмыговского, в — под редакцией И. Сенченко два тома поэмы. Отрывок «Ноздрёв», переведённый на литовский язык Винцасом Петарисом , был опубликован в году.
Мотеюс Мишкинис подготовил в — годах перевод первого тома, однако тогда он не был опубликован; его перевод вышел в Каунасе в году и выдержал несколько изданий [23]. Первым переводом на албанский язык явился фрагмент о русской тройке, опубликованный в году.
На болгарском языке сначала был опубликован отрывок о двух писателях из главы VII , затем перевод первых четырёх глав ; полностью роман вышел впервые в [24]. Первый белорусский перевод был осуществлён в году Михасём Машарой. Также в году «Мёртвые души» были переведены на белорусский язык Павлом Мисько [25]. Полный перевод «Мёртвых душ» на эсперанто осуществлён Владимиром Вычегжаниным и опубликован издательством « Sezonoj » в году [26].
Ряд адаптаций поэмы Гоголя был создан Михаилом Булгаковым в —е годы. В году был опубликован его фельетон « Похождения Чичикова », в котором герои поэмы Гоголя оказывались в России х годов, и Чичиков делал головокружительную карьеру, становясь миллиардером.
После этого руководство Первой кинофабрики заключило с Булгаковым договор о написании сценария по поэме Гоголя. Хотя сценарий под названием « Похождения Чичикова, или Мёртвые души » был написан и несколько раз перерабатывался, постановка по нему осуществлена не была.
Поэма многократно инсценировалась в России. Часто постановщики обращаются к пьесе-инсценировке М. Булгакова по одноимённому произведению Гоголя Написанная Родионом Щедриным в году опера «Мёртвые души» была поставлена 7 июня года в московском Большом театре. Главные партии: А. Ворошило Чичиков , Л.
Авдеева Коробочка , В. Пьявко Ноздрев , А. Масленников Селифан. Фирмой «Мелодия» на виниловых пластинках была выпущена запись, позднее переизданная за рубежом фирмой « BMG ». Материал из Википедии — свободной энциклопедии. У этого термина существуют и другие значения, см.
Мёртвые души значения. Анненков [3].