Рассказ о лисе
Таким образом, первоначально сказочно-басенная идиоматика перетекла в сатирическую [5]. Обе эти поэмы, написанные по-латыни, являются, по сути, сатирами на монахов, а в основе их лежит та же Эзопова басня о лечении больного льва. Вот лиса прыгнула и свечкой стал кверху дымчатый султан распушенного хвоста.
Мужчина был добр, очень добр, но лиса не хотела быть для него ручным зверьком, она хотела завладеть его сердцем. Незнакомка внимательно выслушала рассказ, а затем сказала: - если ты хочешь стать человеком помолись полярной звезде.
Пусть слова твои будут правдивы и идут от сердца. Но будь осторожна, сестра, люди не должны видеть тебя в животном обличии, и уж тем более не должны видеть самого перевоплощения. Если такое случится - горе тебе, никогда больше не вернуть людской облик. Лиса поблагодарила девушку за советы, и в ту же ночь помолилась звезде, рассказав ей и ночному лесу всё что было на душе. В этот раз превращение удалось. Чтобы выразить свою благодарность, лиса взяла себе имя прославляющие звезду - Хоси.
Привыкнув к новому облику она отправилась прямиком к дому мужчины, невзирая на то, что была глубокая ночь. И только у самой двери, занеся руку в ударе, Хоси засомневалась, достаточно ли она хороша. Увидеть себя со стороны не вышло - водная гладь ничего не отразила, а зеркал в лесу, ясное дело не было.
Однако, отбросив сомнения Хоси постучала. Мужчина был немало удивлён гостье, и тут же спросил, что она делает, ночью, одна в лесу. Хоси соврала, что сбежала от злых родителей, которые хотели выдать замуж, помимо её воли.
Мужчина поверил, пустил в дом и предоставил ночлег. В ту же ночь Хоси сделала то зачем пришла, завладела сердцем мужчины, его телом, душой и разумом. Они стали жить вместе, и не было влюблённых счастливей них. Спокойным размеренным и безметежным было их счастье.
Мужчина был иноземцем, и не понимал неоднозначность намеков, как не знал ничего и о лисах - оборотнях.
И обещание он сдержал. Однажды он вернулся из поездки не один, а ведя за собой на поводке собаку. Человек может никогда не узнать в оборотне лису, но с собакой такой номер не пройдёт, как не уйти и от древнего страха лисы перед собакой.
Стоило только собаке залаять, как Хоси испугавшись превратилась в лису, ощетинилась и выгнулась дугой. Возлюбленный оторопел, замерев как истукан, не в силах молвить не слова. В глазах его читался страх. Смущенная лиса не смогла этого вынести, и не оглядываясь убежала прочь, в лес. Сколько ни молилась она звезде, все было напрасно, ведь таков был уговор - не показываться никому в лисьем обличии, а если показалась, то всё, назад пути нет, так и оставайся лисой во век.
Женевуа объединяет истории, взятые из разных ветвей, и связывает их собственными. Так, крестьяне вводятся в повествование романа с самых первых глав и фигурируют практически во всех историях.
Кроме того, действие перенесено в XX век, в романе присутствует целая глава, посвящённая автомобилю. Особенностью романа является его поделённость на три хронологические части: «Юный Ренар», где главный герой-лис терпел унижения от других зверей, «Проделки Ренара», где он мстит своим обидчикам, и «Суд над Ренаром», где описываются события оригинального средневекового романа.
Из версии Женевуа исключены непристойные и похабные моменты.
Также «Роман о Лисе» комиксистами подвергается переосмысливанию и деконструкции. Так, двухтомный комикс «Детектив о Лисе» фр. Le polar de renard — годов за авторством Жан-Жерара Эмбара и Жан-Луи Юбера представляет собой перенос событий оригинала в современный на тот момент Париж в нуарном антураже бульварных детективов ; а томный комикс «История плаща и клыков» фр.
De Cape et de Crocs , выходивший с по годы, переносит действие в XVII век, сценарист комикса, Ален Айроль, помимо оригинального романа, вдохновлялся творчеством Мольера , Александра Дюма-старшего , пьесой « Сирано де Бержерак » Эдмона Ростана , хотя в целом комикс и так пестрит многочисленными отсылками. Одним из существенных различий «Истории плаща и клыков» является то, что главные герои — волк и лис — не враждуют, а дружат хотя характеры такие же, как и в оригинале , а действие происходит среди людей, где антропоморфными животными являются лишь главные герои да кролик Евсевий.
Юмор данного комикса интеллектуален и порой построен на каламбурах, но ненавязчив, и умело сочетается с экшеном. В целом сеттинг комикса нарочито театрален и сюрреалистичен, что, впрочем, также не мешает его качеству [16]. В году английский первопечатник Уильям Кэкстон перевёл «Роман о Лисе» с нидерландскоязычной версии г. The History Reynard the Fox. Тем не менее, в переводе Кэкстон кое-где переделал оригинальный текст, а кое-где добавил от себя.
Как и в немецкой версии романа, кэкстоновский перевод представляет собой законченный рассказ, все ветви так или иначе связаны с основным сюжетом [11]. Впоследствии выпускались и английские стихотворные переводы «Романа». Из английских художников иллюстрации к роману выполнил, в частности, Уолтер Крейн.
Люксембургская версия романа, поэма под названием «Рейнерт или Лис в человеческом обличии» люксемб. Michel Rodange , начата в году и вышла в году. Поэма, состоящая из 14 песен, стала одной из самых первых, созданных на люксембургском языке. При создании Роданж опирался так и на гётевскую поэму, так и на французскую версии романа, действие перенесено в Люксембург.
Поскольку во время написания поэмы Люксембург находился в кризисе самоопределения из-за влияния соседних государств, и различные слои люксембургского общества мечтали о присоединении то к Франции, то к Германии, то к Бельгии, в поэме в сатирической форме отражены все перечисленные «партии», а также другие злободневные на этот момент события.
Как и у Гёте, поэма Роданжа смягчена и «приглажена»: в ней нет пошлых и сексистских шуток, смягчён антиклерикальный юмор, но основная канва — сатира на власть и высмеивание кумовства, невежества и коррупции, сохраняется. Помимо этого, в поэме высмеиваются различные слои люксембургского общества того периода: начиная от трактирщиков и костоправов и заканчивая политическими журналистами.
В году вышла поэма «Приключения Аланика Лиса» брет. Troiou-kamm Alanig al Louarn бретонского поэта Жакеза Рью, написанная по мотивам гётевской. Как и во многих случаях, события поэмы были перенесены в Бретань и соответственно адаптированы под бретонские реалии, а имена персонажей были «переведены» на бретонский, то есть, были созданы, опираясь на семантику оригинальных немецкоязычных, средствами бретонского же языка [19].
В х годах в Московской Руси появляется «Сказание о Куре и Лисице», на которое сильное влияние оказали как русский фольклор, так и «Роман о Лисе».
По сюжету, «преподобная мати Лисица» обращается к Куру, петуху, спуститься с дерева, где он сидит, под предлогом покаяния и отпущения грехов. Лиса же сравнивает Кура с великим грешником, который валяется «аки свиния, в кале», и напоминает ему о притче о мытаре и фарисее.
Затем лиса, с явным лицемерием рыдает и обещает горе и посмертные муки, если петух Кур не спустится. Кур проникается словами лисы и спускается, однако она тут же хватает его и пытается съесть. На вопрос Кура «Что суть грехи мои? То ли мне от тебя праведное покаяние? Пытаясь спастись, Кур пытается спорить с лисой и ссылаясь на Священное Писание, просит лису проявить милосердие, и даже убеждает её, что будет платить ей оброк по 50 рублей в год и обещает устроить её просвирницей к митрополиту Крутицкому.
Однако Лиса, окончательно растерявшая весь налёт благодатности называет Кура обманщиком и съедает его.
Таким образом, в «Сказании» высмеиваются лицемерие и мнимое благочестие, под которыми скрывается корысть. Петух-Кур выступает в качестве мнимого грешника, раскаяние которого ведёт не к спасению, а к гибели [20] [21] [22].
Сюжет с лисом, наведывающимся к домашней птице в качестве монаха-проповедника, встречается и в «Романе о Лисе». Это и вызывает расхождение с православными догматами, где отсутствуют женщины- исповедницы. Не ранее начала XVIII века возникают стихотворная и смешанная, прозаическо-стихотворная версии «Сказания о Куре и Лисице» [23] , также по мотивам «Сказания» создавались лубки [22] [24] [25].
Также Афанасьевым была записана народная сказка «Лиса-исповедница» с аналогичным сюжетом, однако петуху удаётся перехитрить лису и спасти себе жизнь [26]. Также в русской литературе XVII века встречается и сюжет с больным львом, которого излечивает лиса с помощью волчьей шкуры, встречающийся как и баснях Эзопа, так и в «Романе о Лисе». Здесь, как и в «Романе», также встречается медведь [23] [27]. В году румынским писателем и фольклористом Александру Одобеску под влиянием «Романа о лисе» был написан сказочный рассказ «Жупын Рэника-лис» рум.
В году в Бухаресте «Издательством молодёжи» была издана русская версия с иллюстрациями А. Алексе [28] , а в году сказка также с иллюстрациями Алексе выходила в детском журнале Arici Pogonici [ro] [29].
В году свою версию в составе сборника «Когда ещё звери говорили» — « Лис Микита » написал украинский фольклорист и классик украинской литературы Иван Франко , действие перенесено на Западную Украину в частности, судят главного героя во Львове , а текст написан на бойковском диалекте украинского. Также Микита появляется в сказке « Крашеный лис » и сатирическом стихотворении «Звериный парламент» того же автора.
Сказка «Крашеный лис» была экранизирована в студией «Союзмультфильм» и годах, а в году по оригинальной сказке был выпущен одноимённый мультсериал , ставший одним из первых мультсериалов независимой Украины. Венгерский писатель и журналист Ференц Мора на основе сюжета романа написал сказочную повесть «Лис-хитрец» венг. Статья основана на материалах Литературной энциклопедии — Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии , проверенной 2 ноября года; проверки требуют 3 правки.
У этого термина существуют и другие значения, см.
Франция Фландрия Германия. Etymologie фр. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Дата обращения: 25 февраля Архивировано 30 марта года. Архивировано 5 марта года. Об этимологии некоторых идиом современного немецкого языка, выражающих интенсивность действия рус. Дата обращения: 1 июля Архивировано 24 июня года. Дата обращения: 2 июля Архивировано 24 февраля года. Опыт построения средневековой поэтики.
Архивировано 25 февраля года. Дата обращения: 26 февраля Архивировано 26 февраля года. Хитрый Лис и умная Уточка. Лиса-воровка, лиса-плутовка, всех лиса в лесу измучила, никому от нее житья нет! Ворона, дятел да еж. Короткие сказки. Лиса и рак. Кто быстрей бегает, ленивый медлительный Рак или хитрая пронырливая Лиса?
Не торопитесь с ответом! Короткие сказки для малышей на ночь про животных. Сергей Козлов. Это был такой необыкновенно красивый осенний день, что Медвежонок от радости расплакался.
А когда он. Как лиса училась летать.
Предложил как-то Журавль Лисице: давай, мол, научу тебя летать. Согласилась рыжая, села ему на спину. Короткие сказки про птиц. Кузьма Скоробогатый. Поставил как-то Кузьма-бедняк капкан, да изловил лисицу.