В большой семье не щелкают

В большой семье не щелкают

Такая в комментах боевая была, а сос своим недоразумением никак расстаться не может. Можно сказать: Если семья болшая, надо есть внимательно; другом образом, ты не будешь получать достачно и будешь остаться голоден? Наши данные публикуются под различными лицензиями Creative Commons. Your feedback is greatly appreciated. Это диагноз?




В большой семье, как известно, хлебалом не щелкают!

Василиса с молодости отличалась хорошим аппетитом А что, девушка она довольна внушительных размеров - 8 кг. Следовательно, решила она, кушать ей надо много, настолько много, что бывает надо вовремя убрать тарелочки, чтобы не переела. Глядя на её нескромный аппетит, другие коты теряются, забывая, что в большой семье клювом щёлкать опасно! Чем Василиса беззастенчиво пользуется у меня за спиной.

Приходится как-то разводить котов по разным сторонам. Алису переместили трапезничать повыше на стиральную машинку, там она в относительной безопасности. Рыжик сам себе берёт еду, добывает так сказать, которая оставляется для него тоже повыше в раковине, где её не может углядеть наша проглотушка.

На днях приготовила новое для кошаков блюдо: отварное свиное лёгкое с тёртой варёной морковкой.

В большой семье клювом не щёлкают. - пример предложения на русском — Tatoeba

Сырое лёгкое они есть не стали, брезгливо морща нос и всем своим видом показывая: - Ты чего, хозяйка, белены объелась что ли? Нашла чего нам предлагать! Сами ешьте "вашу заливную свинину"!

В большой семье клювом не щелкают | Пикабу

Report copyright infringement. The owner of it will not be notified.

Мем № Мем: В большой семье не щелкают

Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer. Read more comments. German Russian.

в большой семье клювом не щелкают➤ MyBook

Увы, даже никакого аналога к этому выражению в немецком языке нет. Was this answer helpful? Was this useful?

«В большой семье клювом не щелкают» — создано в Шедевруме

Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated. Yeka спасибо, что просвещаете! Интересно, что несмотря на похожесть значений, немецкая и русская пословицы употребляются немного в разных контекстах, и связано это опять же с происхождением.

Немецкая - это про правила очереди, а русская про «подсуетись, а то тебе ничего не достанется».

В большой семье клювом не щелкают

The one learning a language!